Canzone di San Foy d'Agen

La canzone di San Foy d'Agen ( Cançon de Santa Fe ) è uno dei più antichi testi letterari occitani .

La definizione del dialetto poesia è stata oggetto di varie ipotesi, che si oppongono una squadra catalana orgoglio nazionalista e l'altro argomento che il catalano e l'occitano erano scarsamente differenziate prima del XIII °  secolo. Martí de Riquer ha visto nella canzone di San Foy il più antico testo letterario in catalano , mentre per Robert Lafont è il più antico testo letterario in occitano.

Il lavoro

La poesia ha 593 ottosillabi in rima. Racconta la vita di Santa Foy , fanciulla di Agen , il suo martirio nell'anno 303 e la punizione che colpì i suoi aguzzini: Dacien , Diocleziano e Massimiano .

Appare in un unico manoscritto, conservato a Leida , e fu modificato per la prima volta da José Leite de Vasconcelos  (pt) nel 1902.

La lingua è arcaica; per esempio, il titolo della poesia sarebbe scritto in questa lingua Canczon de sainta Fed . È notevole che il nome di Foy compaia una sola volta nella canzone, in forma latina Fides , al versetto 72.

Data e provenienza

La datazione del poema lo colloca tra il 1060 e il 1100. La patria del poeta anonimo è stata oggetto di diverse ipotesi: la regione di Narbonne, "con tutte le riserve" (secondo il suo editore Antoine Thomas), Cerdagne o meglio l'abbazia de Cuxa en Conflent (Hoepffner e Alfaric), Conques e le Rouergue (Denis Grémont, André Soutou) ... Le isoglosse del dialetto della canzone hanno portato Ernest Nègre a designare una regione che va da Agen a Saint-Pons-de-Thomières e centrato sul Tarn . Per Frédéric de Gournay, il poeta, legato all'abbazia di Conques, avrebbe composto la Canzone per un pubblico dei Pirenei, forse a Morlaàs . Quanto a Robert Lafont, vede nel dialetto del poema una "lingua del Cammino", legata all'influenza dell'abbazia di Conques in Navarra . Il poeta farà parte dell'entourage di Pierre d' Andouque , ex monaco di Conques del nord di Albigensia, che divenne vescovo di Pamplona dal 1082 al 1114.

Edizioni e traduzioni

Include: T. 1. Facsimile del manoscritto e testo critico. Introduzione e commento filologico, di Ernest Hoepffner; T. 2. Traduzione francese e fonti latine. Introduzione storica e commento di Prosper Alfaric.

Note e riferimenti

  1. conservato presso la Biblioteca dell'Università di Leida
  2. Romania , t. 31, 1902, p. 177-200

Vedi anche

Bibliografia