Nome di nascita | Élisabeth Cécile Amélie Savane |
---|---|
Nascita |
30 novembre 1899 Saint Pierre |
Morte |
31 maggio 1988 Massy |
Nazionalità | francese |
Paese di residenza | Francia |
Professione | traduttore |
Formazione | insegnante |
Coniuge | Jacques Audiberti |
Discendenti | Marie-Louise Audiberti |
Amélie Audiberti , nata Élisabeth Cécile Amélie Savane il30 novembre 1899a Saint-Pierre ( Martinica ) e morì il31 maggio 1988à Massy ( Essonne ), è un traduttore francese , meglio conosciuto per essere stato l'ideatore della prima traduzione del romanzo del 1984 di George Orwell . Ha inventato diversi neologismi lì , alcuni dei quali sono passati al linguaggio quotidiano come " Newspeak ". È anche la moglie dello scrittore e drammaturgo Jacques Audiberti e la madre dell'autore Marie-Louise Audiberti .
Amélie Audiberti è nata il 30 novembre 1899a Saint-Pierre , Martinica . Sua madre è direttrice della scuola per ragazze a Sainte Philomène, una località a nord di Saint-Pierre, vicino al Prêcheur , e suo padre è un collaboratore diretto. Divenne insegnante prima di sposare a Parigi nel 1926 lo scrittore , poeta e drammaturgo Jacques Audiberti . Da questa unione nasceranno due figlie: Jacqueline e Marie-Louise .
Appassionata di letteratura, soprattutto inglese, insegnante e sposata con un letterato, diventa traduttrice sul lavoro, in un momento in cui non esisteva una formazione specifica.
Attraverso il marito, ha ottenuto una commissione di traduzione, per le edizioni Gallimard , del romanzo di George Orwell del 1984 pubblicato in inglese nel 1949. Ha creato, ai fini della traduzione di questo lavoro, diversi neologismi come Angsoc (per "socialismo inglese") , doppio pensiero e soprattutto neolingua , un termine tramandato nel linguaggio quotidiano per riferirsi in senso peggiorativo a una lingua o un vocabolario destinato a distorcere una realtà, oa certe forme di gergo . Allo stesso modo, è famoso lo slogan del partito al governo nel romanzo: "La guerra è pace, la libertà è schiavitù, l'ignoranza è forza" , per non parlare dell'espressione " Grande Fratello ". Questo, trasmesso anche nel linguaggio quotidiano, designa qualsiasi istituzione o pratica che viola le libertà fondamentali e la privacy delle popolazioni o degli individui . Sceglie di mantenerlo nella sua forma inglese, a differenza, ad esempio, delle traduzioni in tedesco o spagnolo.
La traduzione francese del romanzo è stata pubblicata nel 1950 . Lavorando in un'epoca in cui i traduttori sono attori invisibili nel mondo letterario, che esercitano un talento più che una professione, rimane discreta e non riceve alcun riconoscimento dal suo lavoro nonostante il successo mondiale del lavoro di Orwell e, per la scala francofona , della sua traduzione. La sua traduzione ha acquisito, secondo la traduttrice Josée Kamoun , lo "status di patrimonio" . A quest'ultimo dobbiamo anche una nuova traduzione pubblicata nel 2018, che è stata molto criticata quando è stata pubblicata.
Oltre a Orwell, Amélie Audiberti traduce molti autori in lingua inglese, comprese opere di fantascienza . Traduce quindi Nothing but a Superman di Olaf Stapledon , Pebbles in the Sky di Isaac Asimov o The Path of Thunder di Peter Abrahams e altre opere di autori come Elizabeth Bowen , Leigh Brackett , Kenneth Bulmer , L. Ron Hubbard , Murray Leinster , Salvador de Madariaga , Vargo Statten , Edwin Charles Tubb e John Wyndham .
Vive a Palaiseau , nella casa di famiglia, ed è morta31 maggio 1988a Massy . È sepolta con il marito nella tomba di famiglia del cimitero parigino di Pantin ( 32 ° divisione).