Xiao'erjing
Chiamiamo xiao'erjing (小儿 经), xiao'erjin (小儿 锦, xiao'erjing شِيَوْ عَر دٍ, Щёрҗин /ɕjàu.ǎɚ.tɕíŋ/) o xiaojing (小 经 o 消 经) la trascrizione di lingue cinesi come il mandarino (e in particolare i suoi dialetti Lanyin , Zhongyuan e Nordest ) o la lingua Dungan per mezzo della scrittura araba . Questa è una pratica in vigore con varie minoranze etniche in Cina che hanno aderito all'Islam (vale a dire principalmente gli Hui , ma anche il Dongxiang e il Salar ), e precedentemente i loro discendenti si stabilirono in Asia centrale , i Dounganes . Le riforme della scrittura dell'Unione Sovietica costrinsero il Dungan a usare prima l' alfabeto latino , poi l' alfabeto cirillico per scrivere la lingua Dungan .
Xiao'erjing si scrive da destra a sinistra, come qualsiasi scrittura che utilizzi l'alfabeto arabo. Utilizza lo stesso principio dell'attuale sistema di scrittura della lingua uigura , in cui le vocali sono espresse esplicitamente. È quindi una scrittura che utilizza un alfabeto, e non un abjad come in arabo , persiano o urdu . Ciò è probabilmente dovuto all'importanza delle vocali nella lingua cinese, lingua in cui il gran numero di omofoni costituisce già una difficoltà nel parlare; semplificare la scrittura più che parlare renderebbe indubbiamente incomprensibile la scrittura.
Nomenclatura
Lo xiao'erjing non ha un nome standard. Nelle province di Shanxi , Hebei , Henan , Shandong , nello Shaanxi orientale così come a Pechino , Tianjin e Manciuria , questa scrittura è chiamata xiǎo'érjīng , a volte abbreviata in xiǎojīng o iāojīng ( xiāo che significa "rivedere" regioni). In Ningxia , Gansu , Mongolia Interna , Qinghai , Shaanxi occidentale e province nord-occidentali, questo script è generalmente indicato come xiǎo'érjǐn . I Dongxiang lo chiamano generalmente scrittura dongxiang o scrittura huihui; i Salar lo chiamano scrittura salar . I Dunganes di Asia centrale utilizzata una variante del xiao'erjing chiamata la sceneggiatura Hui , prima di dover abbandonare per l' alfabeto latino e poi l' alfabeto cirillico .
Origini
Dal momento che l'arrivo della dell'Islam durante la dinastia Tang (a partire dalla metà del VII ° secolo ), molti parlanti di lingua araba o persiana lingua emigrato in Cina. Nel corso dei secoli, questi furono assimilati agli Hans cinesi , pur mantenendo la loro religione musulmana, ed essendo d'ora in poi identificati con il gruppo etnico Hui . Molti di loro hanno frequentato madāris (scuole coraniche) per studiare l'arabo classico e il Corano . A causa del fatto che questi studenti avevano poca conoscenza della lingua cinese scritta e dei caratteri cinesi , ma il cinese come lingua madre e una buona conoscenza dell'alfabeto arabo, hanno iniziato a usarlo per scrivere, parlare loro cinese. Il primo utilizzo di questa pratica fu la stesura delle sure del Corano per consentirne la memorizzazione. Permetteva anche l'uso diretto del vocabolario arabo o persiano usato nelle scuole coraniche. Da quel momento in poi apparve un sistema di scrittura dalla scrittura cinese all'arabo, che gradualmente si strutturò e si standardizzò. La traccia più antica di questa scrittura xiao'erjing è una stele del cortile della moschea Daxue Xixiang (de) (大 学习 巷 清真寺, Dà xuéxí xiàng qīngzhēnsì , doungane : Да щүәщи щён чинҗынсы) conservata a Xi'an nella provincia di Shaanxi . La stele contiene versi del Corano in arabo, così come i nomi degli studenti registrati in xiao'erjing. La stele è stata realizzata nell'anno 740 del calendario islamico (tra il9 luglio 1339 e il 26 giugno 1340).
Uso
Lo xiao'erjing si riferisce infatti a due sistemi di scrittura: la “scrittura delle moschee” e la “scrittura quotidiana”. La scrittura della moschea è il sistema utilizzato da studenti e imam nelle moschee e nelle madrase . Contiene più termini di origine persiana o araba. È relativamente standardizzato e può essere considerato un vero e proprio sistema di scrittura . La scrittura quotidiana è usata da persone con meno istruzione, per lettere e corrispondenza tra individui. È generalmente un linguaggio semplice, dove la scrittura araba è talvolta associata a semplici sinogrammi, e con temi non relativi alla religione, e quindi comprendente pochi termini di origine araba o persiana. Poco formalizzata, questa scrittura può variare notevolmente tra le persone, a seconda di una particolare pronuncia locale, e quindi potrebbe non essere compresa da tutti.
Uso moderno
Lo xiao'erjing è stato sull'orlo dell'estinzione negli ultimi anni, a causa della proliferazione di scambi economici e culturali all'interno della Repubblica popolare cinese e di un migliore accesso all'istruzione nelle aree remote. I caratteri cinesi e Pinyin Hanyu ora tendono a sostituire xiao'erjing. Dalla metà degli anni '80 , sono state condotte varie ricerche dentro e fuori la Cina sullo xiao'erjing. Numerosi lavori di raccolta di documenti, scritti e interviste a persone che praticano questa scrittura sono stati realizzati, in particolare da gruppi dell'Università di Nanchino .
Alfabeto
Lo xiao'erjing utilizza 36 lettere, quattro delle quali rappresentano vocali . 28 di queste lettere provengono dall'arabo, 4 dal persiano e 2 modificate dal persiano; 4 sono specifici per xiao'erjing.
|
Alfabeto
|
Finale-Mediana-Iniziale
|
Pronuncia standard del mandarino
|
Hanyu Pinyin
|
Pronuncia
araba
|
Pronuncia
persiana
|
Esempio
|
Appunti
|
---|
1
|
|
|
[ɑ] , [a]
|
a, a-, -a, -a-
|
[ʔ] , [a:] , [æː]
|
[ʔ] , [ɔ] , [æ]
|
اَ (阿 à)
|
Suono vocale
|
2
|
|
|
[p] | [b] -
|
b-
|
[b]
|
[b]
|
بَا (爸 bà)
|
|
3
|
|
|
[pʰ] -
|
p-
|
no
|
[p]
|
پﹾ (婆 pó)
|
Preso in prestito dalla Persia
|
4
|
|
|
[tʰ] -
|
t-
|
[t]
|
[t]
|
تَا (塔 tǎ)
|
|
5
|
|
|
[tɕʰ] -, [ɕ] -
|
q-, x-
|
[θ]
|
[S]
|
ثِئ (些 xiē)
|
Il suono cambia se usato per il cinese
|
6
|
|
|
[tɕʰ] -
|
q-
|
no
|
no
|
ﭤْﻮ (穷 qióng)
|
|
7
|
|
|
[ʈʂ] , [ʈ]
|
zh-
|
[dʒ]
|
[dʒ]
|
ﺟﹾ (这 zhè)
|
Il suono cambia se usato per il cinese
|
8
|
|
|
[ʈʂʰ] , [ʈʰ] , [ɖʐ] , [ɖ]
|
ch-
|
no
|
[tʃ]
|
ﭼﹾ (车che )
|
Preso in prestito dalla Persia
|
9
|
|
|
[x] -
|
h-
|
[ħ]
|
[h]
|
ﺣﹾ (河 ehi)
|
Usato davanti a una sillaba con le desinenze -e, -ei, -en, -eng in Hanyu pinyin
|
10
|
|
|
[x] -
|
h-
|
[X]
|
[X]
|
ﺧﹸ (湖 hú)
|
Usato davanti a una sillaba con le desinenze -u, -ua, -uai, -uan, -uang, -ui, -un, -uo in Hanyu pinyin
|
11
|
|
|
[t] | [d] -, [tɕ] -
|
d-, j-
|
[d]
|
[d]
|
دٍْ (钉 dīng)
|
Usato anche per rappresentare alcune sillabe con l'iniziale j- in Hanyu pinyin
|
12
|
|
|
[ts] -
|
z-
|
[ð]
|
[z]
|
ذَىْ (在 zài)
|
|
13
|
|
|
- [ɻ]
|
-r
|
[r]
|
[ɾ]
|
لِر (粒儿lìr)
|
Rappresenta il suono rotico finale -r
|
14
|
|
|
no
|
no
|
[z]
|
[z]
|
زَكَاة ( zakat )
|
Utilizzato solo con termini di origine araba
|
15
|
|
|
[ʐ] | [ɻ] -
|
r-
|
no
|
[ʒ]
|
ژﹾ (热re)
|
Preso in prestito dal persiano
|
16
|
|
|
[s] -, [ɕ] -
|
s-, x-
|
[S]
|
[S]
|
سٍ (信 xìn)
|
Usato anche per rappresentare alcune sillabe con le iniziali s e sh in Hanyu pinyin
|
17
|
|
|
[s] -
|
S-
|
no
|
no
|
(思 sī)
|
Utilizzato solo per rappresentare il tono di entrata o vecchie sillabe con il tono di entrata
|
18
|
|
|
[ʂ] -, [ɕ] -
|
sh-, x-
|
[ʃ]
|
[ʃ]
|
شِ (是 shì)
|
Usato anche per rappresentare alcune sillabe con le iniziali x- in Hanyu pinyin
|
19
|
|
|
[s] -
|
S-
|
[sˁ] | [S]
|
[S]
|
صْ (色 sè)
|
|
20
|
|
|
no
|
no
|
[dˁ] | [ðˠ]
|
[z]
|
الْضَّاد (il mondo arabo )
|
Utilizzato solo con termini di origine araba
|
21
|
|
|
[tsʰ] -
|
vs-
|
no
|
no
|
ڞْ (册 cè)
|
|
22
|
|
|
[ts] -
|
z-
|
[tˁ] | [tˠ]
|
[t]
|
طٌ (遵 zūn)
|
Il suono cambia se usato per il cinese
|
23
|
|
|
[ts] -
|
z-
|
[ðˁ] | [ðˠ]
|
[z]
|
ظْ (作 zuò)
|
Il suono cambia se usato per il cinese
|
24
|
|
|
[ə] | [ɤ]
|
e, e-, -e, -e-
|
[ʕ]
|
[ʔ]
|
ﻋﹶ (恶 è)
|
Una vocale quando usata per la lingua cinese, ma considerata una consonante per termini derivati dall'arabo o dal persiano
|
25
|
|
|
no
|
nessuna
|
[ɣ] | [ʁ] , [q]
|
[ɣ] | [ɢ]
|
غَبْن (frode criminale)
|
Utilizzato solo con termini di origine araba
|
26
|
|
|
[f] -
|
f-
|
[f]
|
[f]
|
فِ (废 fèi)
|
|
27
|
|
|
[k] | [g] -
|
g-
|
[q] , [ɡ] , [ʔ] , [k] , [ɢ]
|
[ɣ] | [ɢ] , [q]
|
قَ (个 età)
|
Il suono cambia se usato per il cinese
|
28
|
|
|
no
|
no
|
[K]
|
no
|
كَلِمَة (proverbio)
|
Utilizzato solo con termini di origine araba
|
28
|
|
|
[kʰ] -
|
K-
|
[K]
|
[K]
|
ﮎْ (可 kě)
|
Preso in prestito dalla Persia
|
29
|
|
|
no
|
no
|
no
|
[g]
|
گنج (tesoro)
|
Preso in prestito dal persiano e utilizzato solo con termini di origine persiana
|
30
|
|
|
[ŋ] -, [ɲ] -
|
ng-, gn-
|
no
|
no
|
ﮜْﺎ (仰 ngǎng)
|
Piuttosto raro, usato per rappresentare [ŋ] - un'iniziale del Ningxia e della Mongolia interna o [ɲ] - un'iniziale di Gansu e Qinghai
|
31
|
|
|
[l] -
|
l-
|
[l] | [l]
|
[l]
|
لِ (里 lǐ)
|
|
32
|
|
|
[m] | [n] -
|
m-, n-
|
[m]
|
[m]
|
مِ (秘 mì)
|
|
33
|
|
|
[n] -
|
non-
|
[non]
|
[non]
|
نِ (你 nǐ)
|
|
34
|
|
|
[x] -
|
h-
|
[h]
|
[h] , [ɛ] , [æ]
|
هَا (哈 hā)
|
Utilizzato principalmente per termini presi in prestito dall'arabo, usati prima delle sillabe usando le desinenze -a, -ai, -an, -ang, -ao in Hanyu pinyin
|
35
|
|
|
[u] , [ʊ]
|
wu, u-, -u, -u-
|
[w] , [u:] , [y]
|
[v] , [u] , [o] , [ow]
|
ءُ (无 wú)
|
suono vocale
|
36
|
|
|
no
|
no
|
[j] , [i:]
|
no
|
يَوْم (il giorno del giudizio )
|
Usato solo per i prestiti arabi e il suono delle vocali
|
36
|
|
|
[i] , [ɪ]
|
yi, i-, -i, -i-
|
no
|
[j] , [i] , [e]
|
يَا (呀 ya)
|
Preso in prestito dal persiano e dalla sua vocale
|
|
Cinese
|
Script
|
Pronuncia standard del mandarino
|
Hanyu Pinyin
|
Esempio
|
Appunti
|
---|
1
|
o
|
[ɑ]
|
a
|
اَ (阿 à)
|
|
2
|
|
- [ɑ]
|
-a
|
دَا (大 dà)
|
|
3
|
|
[iɑ]
|
ya
|
يَا (呀 ya)
|
|
4
|
|
- [iɑ]
|
-ia
|
كِا (家 jiā)
|
Limitato alle sillabe con le iniziali j-, q-, x-, l- in Hanyu pinyin
|
5
|
|
[uɑ]
|
wa
|
وَ (娃 wá)
|
|
6
|
|
- [uɑ]
|
-ua
|
قُوَ (刮 guā)
|
|
7
|
no
|
[o]
|
o
|
no
|
Raro, inutile a Xiao'erjing
|
8
|
no
|
[uo] | [uɔ]
|
wo
|
no
|
Raro, inutile a Xiao'erjing
|
9
|
|
[ə] | [ɤ]
|
e
|
ﻋﹶ (恶 è)
|
|
10
|
o
|
- [ə] | [ɤ]
|
-e
|
دْ (德 muori)
|
|
11
|
|
[uə]
|
wo
|
وْ (我 wǒ)
|
|
12
|
|
- [uə]
|
-uo
|
قُوَع (国 guó)
|
|
13
|
|
[ɑɻ]
|
er
|
عَر (儿 er)
|
|
14
|
|
- [ɻ]
|
-r
|
لِر (粒儿lìr)
|
Rappresenta la finale rhotic -r
|
15
|
no
|
[ɛ]
|
ê
|
no
|
Raro, inutile a Xiao'erjing
|
16
|
|
[iɛ]
|
voi
|
اِئ (耶 yē)
|
|
17
|
|
- [iɛ]
|
-ie
|
كِئ (解 jiě)
|
|
18
|
|
[yɛ]
|
yue
|
يُؤ (约 yuē)
|
|
19
|
|
- [yɛ]
|
-üe, -ue
|
كُؤ (决 jué)
|
Limitato alle sillabe con le iniziali j-, q-, x-, l-, n- in Hanyu pinyin
|
20
|
o
|
[io]
|
yi
|
ءِ (意 yì)
|
|
21
|
|
- [i]
|
-io
|
ﭼﹺ (其 qí)
|
|
22
|
|
-
|
-io
|
ذِ (子 zǐ)
|
Limitato alle sillabe con le iniziali z-, c-, s- in Hanyu pinyin
|
23
|
|
- [ʐ̩]
|
-io
|
ﺟﹺ (知zhi )
|
Limitato alle sillabe con le iniziali zh-, ch-, sh-, r- in Hanyu pinyin
|
24
|
|
[aɪ]
|
avere
|
اَىْ (爱ài )
|
|
25
|
|
- [aɪ]
|
-avere
|
كَىْ (凯 kǎi)
|
|
26
|
no
|
[eɪ]
|
ei
|
no
|
Raro, inutile a Xiao'erjing
|
27
|
o
|
- [eɪ]
|
-ei
|
دِؤ (得 děi)
|
|
28
|
|
[uaɪ]
|
wai
|
وَىْ (歪 wāi)
|
|
29
|
|
- [uaɪ]
|
-si
|
كُوَىْ (块 kuài)
|
|
30
|
|
[ueɪ]
|
wei
|
وِ (为 wèi)
|
|
31
|
|
- [ueɪ]
|
-sì
|
حُوِ (回 huí)
|
|
32
|
o
|
[u]
|
wu
|
ءُ (无 wú)
|
|
33
|
o
|
- [u]
|
-u
|
كُو (苦 kǔ)
|
|
34
|
|
[aʊ]
|
ao
|
اَوْ (奥ào )
|
|
35
|
|
- [aʊ]
|
-ao
|
قَوْ (高 gāo)
|
|
36
|
|
[əʊ] | [ɤʊ]
|
o
|
عِوْ (偶 ǒu)
|
|
37
|
|
- [əʊ] | [ɤʊ]
|
-o
|
كِوْ (口 kǒu)
|
|
38
|
|
[iaʊ]
|
yao
|
يَوْ (要 yào)
|
|
39
|
|
- [iaʊ]
|
-iao
|
كِيَوْ (教 jiào)
|
|
40
|
|
[iəʊ] | [iɤʊ]
|
voi
|
يِوْ (有 yǒu)
|
|
41
|
|
- [iəʊ] | [iɤʊ]
|
-iu
|
نِيِوْ (牛 niú)
|
|
42
|
|
[y]
|
yu
|
ىُ (与 yǔ)
|
|
43
|
e
|
- [y]
|
-ü, -u
|
نُوُ (女 nǚ)
|
Limitato alle sillabe con le iniziali j-, q-, x-, l-, n- in Hanyu pinyin
|
44
|
|
[anno]
|
anno
|
ءًا (安 ān)
|
|
45
|
|
- [an]
|
-anno
|
دًا (但dàn)
|
|
46
|
o o
|
[ən]
|
nel
|
ءٌ (恩 ēn)
|
|
47
|
o
|
- [ən]
|
-nel
|
قٍ (根 gēn)
|
|
48
|
o
|
[nel]
|
yin
|
ءٍ (因 yīn)
|
|
49
|
|
- [in]
|
-nel
|
ٿٍ (勤 qín)
|
|
50
|
|
[yn]
|
yun
|
ىٌ (孕 yùn)
|
|
51
|
|
- [yn]
|
-un
|
کﹲ (均 jūn)
|
Limitato alle sillabe con le iniziali j-, q-, x- in Hanyu pinyin
|
52
|
|
[iɛn]
|
yan
|
يًا (严 yán)
|
|
53
|
|
- [iɛn]
|
-ian
|
لِيًا (练 liàn)
|
|
54
|
|
[uan] | [pallido]
|
pallido
|
وًا (万 wàn)
|
|
55
|
|
- [uan]
|
-uan
|
كُوًا (宽kuān)
|
|
56
|
|
[yɛn]
|
yuan
|
يُوًا (源 yuán)
|
|
57
|
|
- [yɛn]
|
-uan
|
كُوًا (捐 juān)
|
Limitato alle sillabe con le iniziali j-, q-, x- in Hanyu pinyin
|
58
|
|
[uən] | [wən]
|
wen
|
وٌ (问 wèn)
|
|
59
|
|
- [uən]
|
-un
|
کﹲ (困 kùn)
|
|
60
|
|
[ɑŋ]
|
ang
|
ءْا (昂 áng)
|
|
61
|
|
- [ɑŋ]
|
-ang
|
قْا (刚 gāng)
|
|
62
|
nessuna
|
[əŋ]
|
eng
|
nessuna
|
Raro, inutile a Xiao'erjing
|
63
|
o
|
- [ɤŋ]
|
-eng
|
قْع (更 gèng)
|
|
64
|
|
[nel]
|
ying
|
ىٍْ (应 yīng)
|
|
65
|
|
- [iŋ]
|
-ing
|
لٍْ (另 lìng)
|
|
66
|
|
- [ʊŋ]
|
-ong
|
خْو (宏 hóng)
|
|
67
|
o
|
[yʊŋ]
|
yong
|
يْو (用 yòng)
|
|
68
|
o
|
- [yʊŋ]
|
-iong
|
ﭤْﻮ (穷 qióng)
|
Limitato alle sillabe con le iniziali j-, q-, x- in Hanyu pinyin
|
69
|
|
[iɑŋ]
|
yang
|
يْا (羊 yáng)
|
|
70
|
|
- [iɑŋ]
|
-iang
|
لِيْا (良 liáng)
|
|
71
|
|
[uɑŋ] | [wɑŋ]
|
wang
|
وْا (忘 wàng)
|
|
72
|
|
- [uɑŋ]
|
-uang
|
كُوْا (况 kuàng)
|
|
73
|
|
[uɤŋ] | [wɤŋ]
|
weng
|
وْع (翁 wēng)
|
|
|
Le vocali nelle parole dall'arabo e dal persiano mantengono la loro forma originale, e quindi vengono mostrate solo vocali lunghe, mentre quelle brevi vengono omesse.
Sebbene sukuun ( ) possa essere omesso in parole di origine araba o persiana, non può essere omesso per il cinese. L'unica eccezione è il caso di parole monosillabiche comuni il cui sukuun non è generalmente indicato per iscritto. Ad esempio, quando sono "enfatizzati", 的 e 和 sono scritti دِ e ﺣَ ; quando non sono enfatizzati, sono scritti con i sukuuns دْ e ﺣْ , o senza i sukuuns د e ﺣ . Allo stesso modo, il sukuun può anche rappresentare in cinese la finale - [ŋ] . A volte è sostituito dal grassetto hatan ( ), kasratan ( ) o dammatan ( ). In parole polisillabiche, la finale 'alif ( ﺎ ) che rappresenta la vocale lunga -ā può essere omessa e sostituita con un grassetto hah ( ) che rappresenta la vocale corta -ă. Xiao'erjing, come hanyu pinyin , usa gli spazi per separare le parole (in cinese , non c'è mai uno spazio tra i sinogrammi).
Quando viene utilizzato in parole cinesi, il segno shaddah indica un raddoppio della sillaba che lo precede. Ha la stessa funzione del carattere cinese 々. I segni di punteggiatura arabi possono essere usati per xiao'erjing come i segni di punteggiatura cinesi ; i due possono anche essere mescolati (pausa e periodi cinesi con punti e accenti arabi).
Esempio
Articolo 1 della Dichiarazione universale dei diritti umani in xiao'erjing, cinese semplificato e cinese tradizionale, hanyu pinyin e francese:
-
Xiao'erjing :
-
Sinogramma semplificato : "人 人生 而 自由 , 在 尊严 和 权利 上 一律 平等。 他们 赋 有 理性 和 良心 , 并 应 以 兄弟 关系 的 精神 互相 对待。"
-
Cinese tradizionale : 「人 人生 而 自由 , 在 尊嚴 和 權利 上 一律 平等。 他們 有 理性 理性 和 , 並 應 以 兄弟 關係 的 精神 互相 對待。」
-
Hanyu Pinyin : Rénrén shēng er zìyóu, zài zūnyán hé quánlì shàng yílǜ píngděng. Tāmen fù yǒu lǐxìng hé liángxīn, bìng yīng yǐ xiōngdiguānxì de jīngshén hùxiāng duìdài.
-
Francese : “Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza. "
Note e riferimenti
-
xiao'erjing : Cinese semplificato 小儿经, tradizionale cinese小兒經, pinyin xiǎo'érjīng .
-
Xiao'erjin : semplificata小儿锦, tradizionale小兒錦, pinyin xiǎo'érjǐn .
-
Xiaojing : semplificato小经o消经, tradizionale 小 經 o 消 經, hanyu pinyin xiǎojīng o xiāojīng .
-
Vedi ad esempio l'articolo Il poeta che mangia i leoni nella sua tana di pietra
Vedi anche
Articoli Correlati
Riferimenti
-
Contea di Xiaojing Qur'an Dongxiang, Prefettura autonoma di Lingxia, Gansu, RPC
-
Huijiao Bizun 154 pp, edizione fotocopiata.
- Muhammad Musah Abdulihakh. Fede islamica Q&A 2a ed. L'appendice della Moschea di Beiguan Street, Xining, Qinghai, RPC, contiene una tabella comparativa dell'alfabeto Xiao'erjing-Hanyu Pinyin-arabo.
- Feng Zenglie, Beginning Dissertation on Xiao'erjing: Introduzione a un sistema di scrittura fonetica della scrittura araba adottata per Chines e in The Arab World Issue # 1, 1982.
- Chen Yuanlong, Il sistema di scrittura Xiaojing dell'etnia Dongxiang nell'etnia Dongxiang cinese , People's Publishing House of Gansu, 1999.
Bibliografia aggiuntiva
Françoise Aubin, L'arte della scrittura tra i musulmani della Cina, in Horizons Maghrébins - Le droit à la mémoire , N ° 35-36 Calligrafie. Omaggio a Nja Mahdaoui, a cura di Mohammed Habib Samrakandi e Lucette Heller-Goldenberg, 1998, p. 29-43 Leggi online (consultato al22 dicembre 2018)]
Link esterno