Nella lingua cinese , i classificatori ( cinese tradizionale : 量詞; cinese semplificato : 量词; pinyin : liàngcí ; cantonese (Yale) : leung6 chi4 ) sono usati per contare o denotare oggetti, nozioni astratte o il numero di occorrenze di un'azione. Quando si tratta di contare, viene utilizzato anche il termine parole di misura .
Anche il francese ha classificatori, ma sono generalmente considerati facoltativi e apportano ulteriori dettagli. Con alcuni esempi, tuttavia, possiamo avvicinarci meglio alla nozione di classificatore in cinese; in francese diremo:
Qui, le parole dozzina , coppia e volo sono per lo più classificatori usati con nomi specifici:
Ma in francese questi classificatori sono casi relativamente isolati all'interno dell'insieme dei nomi comuni. Questo non è il caso del cinese, dove l'uso di classificatori è obbligatorio quando è necessario designare o enumerare entità.
Quindi, con questi casi relativamente rari in francese, si può trovare una corrispondenza con il cinese: un volo di uccelli è detto "一群 鳥" (一群 鸟 yī qún niǎo), letteralmente "un-gruppo-uccello". D'altra parte, "un uccello" deve essere tradotto "一隻 鳥" (一只 鸟 yī zhī niǎo), che corrisponde a "un-esemplare-uccello". È importante non dire “一 鳥” (一 鸟 yī niǎo). Allo stesso modo, “questo uccello” va detto “这 隻鳥” (这 只鸟 zhè zhī niǎo), è importante non dire “这 鳥” (这 鸟 zhè niǎo).
Eileen CM Wong dell'Università di Hong Kong e Hui Li della Macquarie University hanno prodotto in settembre 2015un convegno intitolato la classificazione dei classificatori cinesi in cantonese e mandarino , mettono in discussione le funzioni finora attribuite ai classificatori, ovvero quella di categorizzazione semantica, basata sulle funzioni di categorizzazione 范畴 化 (fánchòuhuà) e di individualizzazione 化 g (gètǐhuà), che caratterizzano la definizione del nome. La traduzione del termine dovrebbe corrispondere a "classificatore cinese" in inglese per evitare confusione con lingue altrimenti strutturate. Si preferisce qui l'uso dei termini "parole di misura" 单位 词 (dānwèicí).
Si distingue tra i classificatori nominali 名 量词 (míngliàngcí) che hanno la funzione di indicare la quantità ei classificatori verbali 动量 词 (dòngliàngcí) che hanno la funzione di indicare la frequenza. Bisogna fare attenzione alla confusione con certi nomi che possono essere essi stessi determinati da aggettivi (come nella frase 重 五 近 zhòng wǔ jìn) e termini di durata che non esprimono la frequenza (come nella frase 走 了五天 zǒu le wǔ tiān ).
I classificatori indefiniti 些 (xiē) e 点 (diǎn) possono essere usati come complemento aggettivale e in questo caso non esprimono né quantità né frequenza, come nella frase 高 一点 (gāo yī diǎn)。
I classificatori individuali si riferiscono alla quantità di un oggetto definito. 个 (gè) è considerato un classificatore generale 通用 量词 (tōngyòng liángcí).
Esempio: 一 匹马 (yī pī mǎ)。
Classificatori collettivi (集合 量词 jíhé liàngcí)I classificatori collettivi denotano una quantità che si applica a un oggetto oa un gruppo di oggetti non numerabili.
Esempio: 一批 货 (yī pī huò)。
Classificatori di misura (度量衡 量词 dùliànghéng liàngcí)I classificatori di misura si applicano in particolare alle unità del sistema metrico (vedi unità di misura cinese ).
Le moderne ricerche sui classificatori cinesi distinguono tra classificatori unità di misura mercato市制单位量词(Shizhi Danwei liàngcí), classificatori unità metriche di misura公制单位量词(gōngzhì Danwei liàngcí), classificatori di 'unità di misura dall'estero from 单位 量词 (wàilái dānwèi liàngcí ) e i classificatori delle vecchie unità di misura 古代 单位 量词 (gùdài dānwèi liàngcí).
Esempio: 一斤 肉 (yī jīn ròu)。
Classificatori non definiti (不定 量词 bùdìng liàngcí)I classificatori indefiniti designano quantità che non possono essere spiegate o contate.
Esempio: 一些 人 (yī xiē ren)。
Classificatori di nomi temporanei (借用 量词 jièyòng liàngcí)I classificatori di nomi temporanei vengono utilizzati per indicare azioni che si verificano in una determinata situazione temporanea.
Esempio: 一头 汗 (yī tóu hàn)。
I classificatori verbali non devono essere confusi con gli aggettivi. Ad esempio, nella frase 去 了 一趟 北京 (qù le yī tāng běijīng), 趟 (tāng) non è usato per qualificare il sostantivo 北京 (běijīng), ma per esprimere la frequenza del verbo precedente 去 (qù)。
Classificatori verbali specifici (ounce用 动量 zhuānyòng dòngliàngcí)I classificatori verbali specificano determinare l'azione espressa da un verbo come potenzialmente ripetuta. Un nome può seguire ma può anche essere omesso.
Esempio: 叫 一声 (哥哥) (jiào yī shēng gège)。
Classificatori verbali temporanei (借用 动量 词 jièyòng dòngliàngcí)La funzione dei classificatori verbali temporanei è di specificare la frequenza delle azioni esercitate in un contesto temporaneo.
Esempio: 踢 两脚 (tī liǎng jiǎo)。
Classificatori di verbi correlati (同源 动量 词 tóngyuǎn dòngliàngcí)I classificatori dei verbi correlati esprimono la frequenza limitata dell'azione espressa dal verbo precedente.
Esempio: 看一看 (kàn yī kàn)。
Numeri come 一 possono essere considerati classificatori verbali purché esprimano una frequenza che si applica al verbo precedente, come nella frase 救 了 我 一 命 (jiù le wǒ yī míng)
È possibile notare la sovrapposizione tra le categorie dei classificatori nominali e le categorie dei classificatori verbali, come nel caso di 把 (bǎ): nella frase, 一 把刀 (yī bǎ dāo) si tratta di dare informazioni su quantità, mentre nella frase 拉 他 一把 (lā tā yī bǎ) si tratta di determinare la frequenza di un'azione.
Il classificatore generale 个 può essere confuso con l'uso di 个 come particella strutturale che determina un nome, come in una struttura come 等 个 两天 (děng gè liǎng tiān)。
In cinese vengono utilizzati classificatori:
Nei primi tre casi si parla di classificatore nominale, nell'ultimo di classificatore verbale.
Nei quattro casi presentati sopra, normalmente si dovrebbe sempre usare un classificatore, e preferibilmente uno che sia di uso appropriato con la parola.
Ci sono eccezioni (che confermano la regola) alla sintassi presentata sopra per alcune parole cinesi che rappresentano oggetti o nozioni ma sono esse stesse direttamente classificatori. In questo caso si possono usare direttamente senza nessun altro classificatore: per “un giorno” bisogna dire “一天” (yī tiān) e soprattutto non “一个 天” (yī gè tiān)!
In questa categoria ci sono per lo più parole per unità di misura scientifiche, ma non solo: troviamo ad esempio "户 (hù)" che si usa per contare i nuclei familiari (nel senso di case).
Al contrario, bisogna fare attenzione anche alle parole che in francese appaiono come unità di misura, ma che in cinese non sono classificatori: per “una settimana”, bisogna dire “一个 星期 (yī gè xīngqī)”, e non “ ” (yī xīngqī).
Inoltre, in certi casi molto particolari sono possibili due forme: per dire la scorsa settimana si può dire indifferentemente 上个星期 (shàng gè xīngqī) oppure 上星期 (shàng xīngqī). Ritroviamo lo stesso fenomeno con il mese 月 yuè. Per aiutarci possiamo dire che la forma con classificatore è la forma originale (dato che diciamo 一个 一个), e che l'uso ha reso il classificatore 个 opzionale.
Nel caso del numerale “一” (yī), può essere facoltativo con alcuni verbi, in strutture come: “verbo + (一) + classificatore [+ sostantivo]”.
Infine, alcune espressioni specifiche non seguono nessuna di queste regole. Ci sono in particolare alcune espressioni con 哪 nǎ (che, che, dove, come) dove non c'è classificatore:
A: 你 是 哪 国人? nǐ shì nǎ guórén? - Da quale paese vieni ? (letteralmente: sei una persona di quale paese?)
B: 我 是 法国 人。 wŏ shì fǎguórén - Sono francese.
In alcuni casi, c'è un uso particolare in cui il classificatore è raddoppiato, con o senza un numero.
Sono possibili diversi casi:
Per quest'ultimo caso, ci sono diverse forme:
Esempio: "这 条 大路 是 一家 一家 的 饭馆": "Su questa strada i ristoranti si susseguono uno dopo l'altro".
Esempio: 这些 小说 , 我 一 本 一 本 的 都 买 了 : Questi romanzi, li ho comprati tutti (uno dopo l'altro).
o :
Esempio: 我 一个 单词 一个 单词 学习 这个 局 子: studio questa frase parola per parola.
Se non si conosce un classificatore appropriato, il classificatore generico 個 (个, gè, ma spesso pronunciato senza tono: ge) può essere solitamente utilizzato per impostazione predefinita.
Tuttavia, non è consigliabile astenersi dall'imparare i classificatori per usarli sempre, perché è un po' come non imparare il genere delle parole in francese. L'associazione tra parole e classificatori in cinese non può essere spiegata semplicemente, se non del tutto; come ci si potrebbe chiedere in francese: perché una sedia e uno sgabello?
Tuttavia, si può spesso notare che un'idea di fondo consente di facilitare la memorizzazione dei classificatori: una somiglianza di forma degli oggetti, lo stesso modo di manipolare fisicamente gli oggetti, l'appartenenza allo stesso campo lessicale o la presenza del stesso ideofonogramma nei caratteri dei nomi, permettono di tracciare una certa logica per un certo numero di classificatori.
Per la stessa parola sono possibili più classificatori a seconda del significato o della sfumatura che si dà all'oggetto o al concetto rappresentato.
Inoltre, alcuni classificatori sono di uso generale (il loro uso non è limitato a un numero ristretto di nomi), perché esprimono una nozione o una sfumatura precisa: ad esempio 种 zhǒng significa “tipo, genere, varietà di” (这种茶 zhè zhǒng chá: questo tipo di tè). Questi classificatori "generali" vengono aggiunti ai classificatori dedicati per ogni parola.
L'uso dei classificatori dipende molto anche dalle preferenze personali, dai dialetti o dalle regioni. Ad esempio, alcune persone usano 三 部 車 (三 部 车 sān bù chē) e altri 三台 車 (三台 车 sān tái chē) per indicare "tre veicoli". Altri ancora usano 三 輛車 (三 辆车 sān liàng chē) o 三 架 車 (三 架 车 sān jià chē) in cantonese , tuttavia questi classificatori si riferiscono tutti allo stesso significato e sono usati nelle stesse circostanze.
Arhens, nel 1994, postula che l'uso dei classificatori nel mandarino moderno sia semanticamente motivato , ma non del tutto prevedibile. Pertanto, non è raro che lo stesso classificatore venga utilizzato per un insieme di entità nominali che non hanno tratti caratteristici. Vedi ad esempio:
小说 un romanzo
电影 un film
轿车 una macchina
电话 un telefono
Specifica inoltre che la maggior parte dei parlanti ricorda il classificatore corrispondente a ciascun sostantivo, ma nel discorso non utilizzerà sempre questo classificatore.
La scelta di un classificatore rispetto a un altro dipenderà quindi non solo dalle qualità intrinseche dell'oggetto designato, ma anche dal contesto sociale in cui il discorso è formulato. Esistono diversi classificatori che possono essere utilizzati per designare un dipinto, che vanno da un dipinto ordinario a un'opera squisita in un contesto formale.
一张 画 un dipinto
一部 画 un dipinto
一 幀 画 un dipinto
In generale, il carattere formale dello stile diminuisce all'aumentare del numero di oggetti contati da questo classificatore.
È probabile che i gruppi nominali che integrano una clausola relativa utilizzino un classificatore nella prima parte del gruppo nominale , mentre i gruppi nominali che non sono divisi da una clausola relativa lo sono meno, come mostra l'esempio seguente:
那个 [Ø 早 在 门 后 等着 的] 中年人 很 失望。 Quest'uomo di mezza età che ha aspettato a lungo dietro la porta è molto deluso.
[Ø 早 在 门 后 等着 的] 中年人 很 失望。 Quest'uomo di mezza età che ha aspettato a lungo dietro la porta è molto deluso.
Ciò è dovuto al fatto che la lettura dei gruppi nominali non separati è un compito meno vincolante dal punto di vista cognitivo : il classificatore ha qui la funzione di indicare l'unità grammaticale del gruppo nominale in questione.
Alcuni classificatori si riferiscono in realtà a unità scientifiche (internazionali o cinesi), come il chilometro. Vengono qui presentati prima, poi vengono elencati i classificatori nominali più astratti (i più numerosi) e infine i classificatori verbali.
Nelle tabelle di questo articolo, il significato delle colonne è il seguente:
trad. | Sem. | pinyin | cantonese | Uso principale |
---|---|---|---|---|
秒 | mio | miu5 | "secondo" | |
分 | fēn | fan1 | "Minuto" | |
刻钟 | kezōng | hak1 / haak1 jung1 | "Quarto d'ora", "15 minuti" (durata). Vedi esempio sotto. | |
刻 | kè | hak1 / haak1 | “Quarto d'ora”, “15 minuti”, di durata (piuttosto diffuso, soprattutto in certi dialetti, come quello di Shanghai ).
è anche usato per appuntamenti.
In precedenza, 1 era pari a 14,4 minuti, diviso per 24 ore per 100. |
|
小時 | 小时 | xiǎoshí | siu2 si4 | "ora" |
鐘頭 | 钟头 | zhōngtóu | jung1 tau4 | "Ora" (sinonimo di 小时, ma non più utilizzato nella lingua parlata). |
鐘 | 钟 | zhōng | jung1 | "Ora" (Cina meridionale) |
時辰 | 时辰 | shíchén | si4 san4 | "2 ore", vecchio. Nell'antica Cina, la giornata di 24 ore era suddivisa in 12 periodi di 2 ore ciascuno. La prima doppia ora di una giornata inizia alle 23:00 (e quindi dura fino all'1: 00 ). |
天 | tiān | latta1 | "Giorno" | |
日 | riso | yat6 | "Giorno" | |
年 | nián | nin4 | "Anno" | |
載 | 载 | zǎi | joi2 joi3 | "Anno" |
世紀 | 世纪 | shìjì | sai3 gei2 | "Secolo" |
trad. | Sem. | pinyin | cantonese | Uso principale |
---|---|---|---|---|
克 | kè | hak1 haak1 | "Grammo" | |
市 兩 | 市 两 | shiling | si5 loeng5 | "50 grammi" |
斤 | jīn | gan1 | "Libbra", "1/2 chilogrammo" | |
公斤 | gongjīn | gung1 gan1 | "Chilogrammo" | |
千克 | qiānkè | mento1 hak1 / haak1 | "Chilogrammo" | |
噸 | 吨 | dūn | deun1 | "Tonnellata" |
trad. | Sem. | pinyin | cantonese | Uso principale |
---|---|---|---|---|
公分 | gongfēn | gung1 fan1 | "Centimetro" (meno comune) | |
厘米 | límǐ | lei4 maggio5 | "Centimetro" | |
寸 | cùn | chyun3 | " pollice cinese " | |
吋 | cùn | chyun3 | "pollice britannico" | |
尺 | chǐ | che2 / chek3 | "piede cinese" | |
呎 | chǐ | chek3 | "piede britannico" | |
英尺 | yīngchǐ | ying1 chek3 | "piede britannico" | |
公尺 | gongchǐ | gung1 chek3 | "metro" | |
米 | mǐ | 5 maggio | "Metro" (tecnica) | |
里 | Là | lei5 | " Lǐ ", circa 1/3 di miglio | |
哩 | Là | le1 / lei5 / li1 | miglio britannico | |
英里 | yīnglǐ | ying1 lei5 | miglio britannico | |
公里 | gongl | gung1 lei5 | "Chilometro" | |
天文 單位 | 天文 单位 | tiānwéndānwèi | tin1 man4 daan1 wai2 | " Unità astronomica " |
光年 | guangnián | gwong1 nin4 | " Anno luce " | |
秒 差距 | miǎochājù | miu5 cha1 geui6 | " Parse " |
trad. | Sem. | pinyin | cantonese | Uso principale |
---|---|---|---|---|
Monetario: | ||||
圓 | 元 | yuan | yun4 | "Yuán", "¥" (unità monetaria principale) (entrambe le forme possono essere utilizzate nel testo cinese tradizionale) |
塊 | 块 | kuai | faai3 | "Yuán", "¥" (termine usato solo nella lingua parlata, un po' come "non hai 20 palle?") |
角 | 角 | jiāo | gok3 / luk6 | Yuan decimes (10 centesimi) (entrambe le forme possono essere utilizzate nel testo cinese tradizionale) |
毫 | 毛 | máo | ho4 | decimi di yuán de yuán (solo parlato) (entrambe le forme possono essere utilizzate in un testo cinese tradizionale) |
分 | fēn | ventola1 / ventola6 | "Centesimo" |
I classificatori sono presentati qui in capitoli seguendo l'ordine lessicografico del pinyin.
ABtrad. | Sem. | pinyin | cantonese | Uso principale |
---|---|---|---|---|
把 | b | ba2 |
|
|
班 | bandire | baan1 |
|
|
版 | bene | baan2 | <solo> per indicare il numero di edizioni: 三 版: tre edizioni (nota: 第三版 per "terza edizione") | |
瓣 | bene | baan6 / faan6 | “petalo” (di fiore), “quarto” (di frutto), “spicchio” (es. d'aglio); frequente nella forma 瓣儿 | |
帮 | scoppio | bong1 |
|
|
包 | bāo | baau1 | "Pacchetto, borsa" | |
抱 | bào | bou6 / pou5 | “Bracciale”: 一 抱 叶子 yí bào yèzi: una bracciata di foglie d'albero | |
杯 | bēi | bui1 | "Tazza", "bicchiere", "calice" (两 杯茶 liǎng bēi chá: due tazze di tè) | |
本 | ben | panino |
|
|
筆 | 笔 | b | pipistrello |
|
步 | Bevuto |
"Passo, movimento" per camminare o un movimento in un gioco come scacchi o dama. |
||
部 | Bevuto | bou6 |
|
trad. | Sem. | pinyin | cantonese | Uso principale |
---|---|---|---|---|
册 | Questo | chaak3 | volume, copie di libri, monografie, album fotografici, antologie, ecc. | |
層 | 层 | ceng | cambia4 |
“Strato”, “strato”; “Piano” (四层 饭馆 sì céng fànguǎn: edificio ristorante di TRE piani; attenzione, in Cina il pianterreno conta come un piano!) |
齣 | 出 | chū | cheut1 | per una rappresentazione scenica nella sua interezza: un'opera teatrale, un'opera, uno spettacolo acrobatico... |
場 | 场 | cambiando | cheung4 | spettacoli pubblici, giochi e svago (一场 电影 yī chǎng diànyǐng: una proiezione cinematografica) |
場 | 场 | chang | cheung4 | per conflitti (那 场 战争 nà cháng zhànzhēng: questa guerra) o catastrofi (一场 大雨 yī cháng dà yǔ: pioggia torrenziale) |
床 | chuang | chong4 | per una coperta (da letto), un copriletto (一 床 被子 yī chuáng bèizi: una coperta) | |
次 | Questo | chi3 | "Numero di volte" - occasioni, incidenti |
trad. | Sem. | pinyin | cantonese | Uso principale |
---|---|---|---|---|
袋 儿 | in aria | doi6 | “Una borsa piena di” qualcosa - può essere applicata anche a una piccola borsa, una tasca per il tabacco , una borsa, una tasca… (一袋 儿 面粉 yī dài miànfěn: un sacco di farina) | |
道 | dào | dou3 / dou6 |
|
|
滴 | dī | dik1 | "Goccia" di acqua e altri liquidi (comprese le lacrime) | |
點 | 点 | din | sole2 | idee, suggerimenti, possono anche significare "un po'" |
頂 | 顶 | dannazione | deng2 / ding2 | oggetti con una parte superiore prominente (cappelli, berretti, ecc.); zanzariera |
棟 | 栋 | dòng | sterco3 / sterco6 | letto. pilastri, utilizzati per edifici |
堵 | dǔ | do2 | muro (一 堵墙 yī dǔ qiáng) | |
段 | duàn | dyun6 | “Sezione”, “parte”: di un cavo, di una strada (一段 路: un pezzo di strada), di un testo (一段 语: un paragrafo), ecc. | |
對 | 对 | duì | deui3 | "Coppia" - di persone, "coppie" (solo per certe cose: orecchini, vasi); distico (continuazione di due versi) |
頓 | 顿 | dùn | deun6 | pasto (两 顿饭 liǎng dùn wǎnfàn: due pasti; 一顿 晚饭 yī dùn wǎnfàn: una cena); litigi tra persone |
朵 | daǒ | do2 / deu2 | fiori o oggetti simili (五朵 花儿 wǔ duǒ huār), nuvole (那 朵云 nà duǒ yún) |
trad. | Sem. | pinyin | cantonese | Uso principale |
---|---|---|---|---|
份 | fen | fan6 |
|
|
封 | fottuto | fungo1 | idea di oggetti sigillati: lettere, posta (一封信 yī fēng xìn); anche pacchetto di biscotti, ecc. | |
幅 | fú | fuk1 | letteralmente "larghezza, larghezza": foto, dipinti, mappe, tessuti, ecc. ma certamente se l'oggetto è relativamente grande (≈ una striscia). | |
服 | fù | fuk6 | "Dose" - nella medicina tradizionale cinese (一 服 汤药 yī fù tāngyào: una dose di tisana) | |
副 | fù | fu3 | oggetti che vanno in coppia (一副 眼镜 : yī fù yǎnjìng: un paio di occhiali, 三 副 手套 sān fù shǒutào: tre paia di guanti, ecc.); anche per spettacoli, giochi di carte, mahjong |
trad. | Sem. | pinyin | cantonese | Uso principale |
---|---|---|---|---|
個 | 个 | ge (ge) | vai3 | singole cose, viene generalmente utilizzato di default, quando non si conosce il classificatore sbagliato. |
根 | gn | gan1 |
|
|
股 | gǔ | gu2 |
|
|
(儿) | guan (r) | pistola3 | “Barattolo, barattolo, brocca”: 两罐 儿 果酱 liǎng guànr guàjiàng: due barattoli di marmellata; 一罐 啤酒 yí guàn píjiǔ: un boccale di birra |
trad. | Sem. | pinyin | cantonese | Uso principale |
---|---|---|---|---|
行 | appendere | hong4 | “Riga”, o per oggetti che formano una fila (三行 树 sān háng shù: tre file di alberi); verso in poesia (三行 诗句 sān háng shījù: tre versi) | |
盒 | Hey | hap6 | “Scatola piccola” (一盒 火柴 yí hé huǒchái: scatola di fiammiferi); cassetta | |
户 | hù | wu6 | <solo> "famiglia, famiglia" (两 百户 liǎng bǎi hù: duecento famiglie) | |
伙 | uhǒ | fo2 | classificatore generalmente utilizzato per gruppi di persone come gang o mafiosi |
trad. | Sem. | pinyin | cantonese | Uso principale |
---|---|---|---|---|
家 | jiā | ga1 | per famiglie, abitazioni, aziende (那 家 人家 nà jiā renjiā: questa famiglia, 四 家 家子 sì jiā shāngdiàn: quattro negozi) | |
架 | jià | ga3 |
|
|
間 | 间 | jān | gaan1 | camere da letto (一 间 卧室 yī jiān wòshì: una camera da letto, 一 间 屋子 yī jiān wūzǐ: una stanza), soggiorni (一 间 客厅 yī jiān kètīng: un soggiorno), facciata (两 间 门面 liǎng jiān menmian: due facciate) , casette, capanne (在 这 间 棚子 里 zài zhè jiān pengzi lǐ: in questa capanna) |
件 | jiàn | gin6 |
|
|
節 | 节 | jie | jit3 |
|
屆 | 届 | jiè | gaai3 | “Sessione, promozione”: per riunioni (八届 全会 bā jiè quánhuì: otto sessioni plenarie), riunioni regolari, elezioni, ecc. |
句 | jù | geui3 |
|
trad. | Sem. | pinyin | cantonese | Uso principale |
---|---|---|---|---|
棵 | kē | po1 | alberi (一 棵树 yī kē shù: un albero) e altre piante (soprattutto cavoli; 两棵 大白菜 liǎng kē dàbáicài: due cavoli cinesi; 几棵 卷心菜 jǐ kē juǎnxīncài: alcuni broccoli) | |
顆 | 颗 | kē | fo2 |
|
課 | 课 | kè | fo3 | <solo> "lezione" (第三 课: la terza lezione) |
口 | kǒu | hau2 | abitanti del villaggio, membri della famiglia; bene (一口井 yī kǒu jǐng); "Sip" (一口 茶 yi1 kou3 cha2: un sorso di tè) | |
塊 | 块 | kuai | faai3 | "Pezzi", terra, pietre, ecc. ; torta, pane (non le fette); orologi (表 biǎo, 手表 shǒubiǎo); cfr. anche "Unità reali" |
trad. | Sem. | pinyin | cantonese | Uso principale |
---|---|---|---|---|
類 | 类 | Là | leui6 | oggetti della stessa natura, simili |
粒 | lì | giro1 | "Grano": per cereali (riso, frumento, ecc.), piccoli frutti (uva, longan, ecc.) ma anche più in generale per piccoli oggetti simili a grani: cartucce, capsule, pillole, caramelle, ecc. | |
兩 | 两 | ling | leung5 | “porzione da 50 grammi” (三两 饺子 sān liǎng jiǎozi: 150 g di ravioli cinesi; nota: “due porzioni” dice “二 两”, non “两 两”) |
輛 | 辆 | liàng | leung2 | veicoli (parole costruite con 车 chē): automobile, bicicletta, locomotiva, treno, carro, ecc. |
列 | menzogna | lit6 | per oggetti composti da elementi allineati, uno dopo l'altro: treni (一 列 火车: un treno) |
trad. | Sem. | pinyin | cantonese | Uso principale |
---|---|---|---|---|
枚 | mei | mui4 |
|
|
門 | 门 | uomini | mun4 |
|
面 | mian | min6 | oggetti con superficie piana e liscia (specchio, bandiera, tamburo, muro, ecc.) | |
名 | ming | ming4 | persone di alto rango sociale (famiglia reale, medici, avvocati, attori/attrici, politici, ecc.) e persone trattate con rispetto (lavoratori, clienti, spettatori, insegnanti, agenti di polizia, ecc.) |
trad. | Sem. | pinyin | cantonese | Uso principale |
---|---|---|---|---|
排 | pai | paai4 | "Allineamento orizzontale di": oggetti quando sono raggruppati in linee, ma solo orizzontali (sedie, case, polizia, alberi, denti dritti, ecc.) | |
盤 | 盘 | padella | gioco di parole | oggetti piatti (videocassette, ecc.) |
批 | pi | pai1 | persone, beni di consumo, ecc. (一批 货物 Yī pī huòwù: molta merce) | |
匹 | pǐ | pai1 | cavalli e altre cavalcature, rotoli di stoffa | |
篇 | imbardata | pin1 | editoriali, articoli, ecc. | |
片 | imbardata | pin3 | "Fette" - oggetti piatti, carte, fette di pane, ecc. | |
瓶 | ping | ping4 | "Bottiglia" o "barattolo" di liquido |
trad. | Sem. | pinyin | cantonese | Uso principale |
---|---|---|---|---|
期 | qī | kei4 | riviste | |
群 | qún | kwan4 | "Gruppo", "mandria" |
trad. | Sem. | pinyin | cantonese | Uso principale |
---|---|---|---|---|
扇 | shàn | peccato3 | porte, finestre (nel senso di "finestra di"). | |
首 | shǒu | sau2 | canzoni, poesie, musica, ecc. | |
束 | shù | chuk1 | <letterario> "frocio": per cose dello stesso genere strette e legate insieme | |
雙 | 双 | shuang | seung1 | oggetti accoppiati (一雙 筷子 yī shuāng kuàizi: un paio di bacchette) |
艘 | così | sau2 | barche a motore di notevoli dimensioni (两艘 军uck liǎng sōu jūnjiàn: due navi da guerra). Usa 只 zhī o 条 tiáo se non grande. | |
所 | suǒ | così2 | edifici |
trad. | Sem. | pinyin | cantonese | Uso principale |
---|---|---|---|---|
台 | tái | tu4 | oggetti pesanti (TV, computer, automobili, ecc.) e spettacoli teatrali (teatro, ecc.) | |
堂 | codolo | tong4 | periodi di insegnamento | |
趟 | codolo | tong3 | trasporto organizzato | |
套 | tào | tutti | “Insieme” - libri, riviste, vestiti, case, appartamenti (一套 房子 yī tào fángzǐ: una casa / 一套 公寓 yī tào gōngyù: un appartamento) | |
題 | 题 | ti | tai4 | classificatore per domande |
條 | 条 | tiáo | tiu4 | oggetti/animali lunghi, sottili e flessibili (cane, pesce, serpente, pantaloni, gamba, fiume, strada, ecc.) |
頭 | 头 | tutti | tau4 | "Capo di bestiame" per alcuni animali (maiali, mucche, ecc.), pelo |
團 | 团 | tuán | tyun4 | oggetti rotondi e offensivi |
trad. | Sem. | pinyin | cantonese | Uso principale |
---|---|---|---|---|
位 | wei | wai2 | classificatore di cortesia per le persone (padre, madre, dottore, insegnante, poliziotto) | |
箱 | xiāng | seung1 | check-out | |
項 | 项 | xiang | hong6 | progetti |
樣 | 样 | yang | yeung6 | classificatore generale per attributi diversi |
頁 | 页 | voi | yip6 | classificatore di pagine, libri |
trad. | Sem. | pinyin | cantonese | Uso principale |
---|---|---|---|---|
扎 | zhā | jaat3 / jat1 | "Bicchiere" di bevande come birra, soda, succo (parola recente di origine inglese, che può essere considerata slang); in cantonese, questo classificatore è usato al posto di shù (束). | |
盞 | 盏 | zhǎn | jaan2 | fonte di luce (di solito lampade), teiera, ecc. |
張 | 张 | zhāng | tung1 |
|
陣 | 阵 | zhen | Gen6 | eventi di breve durata |
支 | zhī | ji1 |
|
|
隻 | 只 | zhī | jek3 |
|
枝 | zhī | ji1 |
|
|
種 | 种 | zhǒng | jung2 | "Tipo", "tipo" o "tipo" di oggetti (那种 茶 很好 喝: questa varietà di tè è molto buona) |
組 | 组 | zǔ | giorno 2 | set, linee, serie, batterie |
座 | zuò | jo6 |
grandi strutture architettoniche, naturali e non. Medio mnemonico mezzi座(Zuo) "seduta", "seduta", "base":. Le strutture che utilizzano questo classificatore hanno una buona base: 那座 村庄 nà zuò cūnzhuāng: questo villaggio lì; 一座 大桥 yí zuò dà qiáo: un grande ponte; 几座 庙 jǐ zuò miao: alcuni templi; 一座 山 yí zuò shān: una montagna; 一座商店yí zuò Shangdian: un negozio; 一座 房子 yī zuò fángzǐ: una casa, ecc. |
trad. | Sem. | pinyin | cantonese | Uso principale |
---|---|---|---|---|
遍 | bene | bin3 / pin3 | il numero di volte che un'azione è stata eseguita nella sua interezza, dall'inizio alla fine: 我 看了 两遍 这 本书 wǒ kàn le liǎng biàn zhè běn shū: Ho letto questo libro per intero due volte. | |
場 | 场 | cambiando | cheung4 | la durata di un evento che si verifica nel contesto di un altro evento |
次 | Questo | chi3 | " ora " ; a differenza di 遍 biàn, 次 cì si riferisce al numero di occorrenze dell'azione indipendentemente dal fatto che ciascuna occorrenza dell'azione sia stata completata o meno. 我 看了 两次 这 本书 wǒ kàn le liǎng cì zhè běn shū: "Ho letto questo libro due volte", o più precisamente: "due volte, ho letto questo libro". | |
頓 | 顿 | dùn | deun6 |
|
回 | huí | wui4 | occorrenze (uso colloquiale), sinonimo di 次 cì, talvolta di 遍 biàn. | |
聲 | 声 | shēng | canta1 / canta1 | urlando, piangendo, ecc. |
趟 | codolo | tong3 | viaggi, visite, ecc. | |
下 | xià | ha5 / ha6 |
|
In alcuni dialetti cinesi , (liǎ) è talvolta usato al posto di 两个 (兩個) "liǎng ge", diventando effettivamente un classificatore che significa "due di (elementi di natura generale)". Quanto a 仨 (sā), “tre di (elementi di carattere generale)”.